You are currently browsing the tag archive for the ‘ಕನ್ನಡ’ tag.

Today is January 6th  – The day Tyagaraja passed away in 1847 AD.

Here is a recording of a Tyagaraja composition that I had translated into Kannada, a while ago. The recording is from a thematic concert held in the bay area to celebrate Kannada Rajyotsava in 2010, here in San Francisco bay area.

Artists:

Vocal: Ragavan Manian

Violin: Lakshmi Balasubramanya

Mrdanga: Kartik Gopalaratnam

-neelananjana

Today’s issue of the Kannada daily Prajavani has an article about my Kannada blog “Hamsa Naada” in it’s weekly section covering Kannada bloggers

Prajavani-article-about-my-blog  (PDF version)

http://prajavani.net/include/story.php?news=9368&section=56&menuid=13  (e-paper link)

Much  water has flown through Kaveri and Hemavati in the last two decades when I’ve lived mostly outside Karnataka – but still Prajavani has an emotional attachment, being the daily I grew up with, and of course it feels good to see this article there!

 

Balamukundashtakam is a collection of  8 Samskrta shlokas that describe some episodes from the childhood of Krishna. Although the first of the eight shlokas is found in Bilwamangala’s (also called Leelashuka) work Krishnakarnamrta, the rest of the shokas are not to be found there. I’m not aware if there is a agreement on the authorship of this work. Anyway, the ashTaka is very attractive, to say the least.

Here is the text in dEvanAgari script:

करारविन्देन पदारविन्दं मुखारविन्दे विनिवेशयन्तम् ।
वटस्य पत्रस्य पुटे शयानं बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि ॥१॥

संहृत्य लोकान्वटपत्रमध्ये शयानमाद्यन्तविहीनरूपम् ।
सर्वेश्वरं सर्वहितावतारं बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि ॥२॥

इन्दीवरश्यामलकोमलांगं इन्द्रादिदेवार्चितपादपद्मम् ।
सन्तानकल्पद्रुममाश्रितानां बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि ॥३॥

लम्बालकं लम्बितहारयष्टिं शृंगारलीलांकितदन्तपङ्क्तिम् ।
बिंबाधरं चारुविशालनेत्रं बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि ॥४॥

शिक्ये निधायाद्यपयोदधीनि बहिर्गतायां व्रजनायिकायाम् ।
भुक्त्वा यथेष्टं कपटेन सुप्तं बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि ॥५॥

कलिन्दजान्तस्थितकालियस्य फणाग्ररंगे नटनप्रियन्तम् ।
तत्पुच्छहस्तं शरदिन्दुवक्त्रं बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि ॥६॥

उलूखले बद्धमुदारशौर्यं उत्तुंगयुग्मार्जुन भंगलीलम् ।
उत्फुल्लपद्मायत चारुनेत्रं बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि ॥७॥

आलोक्य मातुर्मुखमादरेण स्तन्यं पिबन्तं सरसीरुहाक्षम् ।
सच्चिन्मयं देवमनन्तरूपं बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि ॥८॥

The shokas are notable for the extra-ordinary lilting quality, that makes even a simple reading of it makes you feel like you’re listening to a song! Such a delicate structure, does not make it an easy target for translation, and it is hard for any translation to make full justice to the original.

Anyway, I had made an attempt to translate this ashTaka into Kannada a  while ago. I see a translation as a means for someone who doesn’t understand the original to get some familiarity  and exposure. That translation features in my book Hamsanada as well.

Recently I made a renewed attempt to update the translation to follow metrical rules, thanks to Padyapaana – and here is the result. It is set in choupadi meter (4 liners):

ಕೈಯ ತಾವರೆಯಿಂದ ಕಾಲದಾವರೆಯನ್ನು
ಬಾಯ ತಾವರೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದವನ
ಮಾಯದಾ ಶಿಶು ಆಲದೆಲೆ ಮೇಲೆ ಪವಡಿಸಿದೆ-
ಳೆಯ ಮುಕುಂದನ ನಾನು ನೆನೆವೆನಿಂದು ||೧||

ಜಗಗಳನೆ ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿ ಆಲದೆಲೆ ಮೇಗಡೆ ಮ-
ಲಗಿಹಂಥ ಕೊನೆಮೊದಲು ಇಲ್ಲದವನ
ಜಗದೊಡೆಯ ಜನರೆಲ್ಲರೊಳಿತಿಗೈತಂದವನ
ಮಗುಮುಕುಂದನ ನಾನು ನೆನೆವೆ ಮನದಿ ||೨||

ಕನ್ನೈದಿಲೆಯ ನೀಲ ಕೋಮಲಾಂಗದ ಹರಿಯ
ಮುನ್ನ ಇಂದ್ರಾದಿಗಳ ಪೂಜೆವಡೆದ
ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಸರೆಯಲಿಹರನ್ನು ಕಾಯ್ವಂಥ
ಚಿನ್ನ ಕಂದನ ನಾನು ನೆನೆವೆ ಮನದಿ ||೩||

ಮುಂಗುರಳಲೆಸೆಯುವನ ಸರಗಳಲಿ ಮೆರೆಯುವನ
ಸಿಂಗರದಿ ಮೂಡಿರುವ ಸುಲಿಪಲ್ಲ ಚೆಲುವ
ತೊಂಡೆತುಟಿಯಲಿ ಕೊಳಲ ನಾದವನು ತುಂಬಿರುವ
ಚಂದಚನ್ನಿಗ ಮುಕುಂದನ್ನ ನೆನೆವೆ ||೪||

ಚೆಲುವೆ ಗೋಪಿಯರೆಲ್ಲ ಮನೆಹೊರಗೆ ಹೋಗಿರಲು
ನಿಲುವಿನಲಿ ಹಾಲ್ಬೆಣ್ಣೆ ಮೊಸರೆಲ್ಲವನ್ನು
ಸುಳಿವು ಬಿಡದೆಲೆ ತಿಂದು ಕಪಟದಲಿ ಮಲಗಿರುವ
ಖಳನಿವನ ಮುಕುಂದನನೀಗ ನೆನೆವೆ || ೫||

ಕಾಳಿ ಯಮುನೆಯೊಳಗಡಗಿರುತಿದ್ದ ಕಾಳಿಯನ
ಏಳುಹೆಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಣಿಯುತ್ತಲವನ
ಬಾಲವನು ಹಿಡಿದವನ ಚಂದಿರನ ಮೊಗದವನ
ಬಾಲಕನ ಮುಕುಂದನ ನಾನು ನೆನೆವೆ || ೬ ||

ಒರಳುಕಲ್ಲಿಗೆ ಬಿಗಿದು ಕಟ್ಟಿರಲು ಶೌರಿಯಿವ
ಮರವೆರಡನೊಟ್ಟಿಗೇ ಬೀಳಿಸಿಹನ
ಅರಳಿರುವ ಕಮಲ ಹೂದಳದಗಲ ಕಣ್ಣಿರುವ
ಪೋರನಿವ ಮುಕುಂದನ ನಾನು ನೆನೆವೆ ||೭||

ಮೊಲೆಹಾಲ ಕುಡಿಯುತಲಿ ತಾಯಮೊಗದಲ್ಲಿ ಕಂ-
ಡೆಳೆನಗುವ ನೋಡುತಿಹ ಕಮಲಾಕ್ಷನ
ಅಳವಿರದ ಮೊದಲುಕೊನೆಯಿಲ್ಲದಿಹ ಚಿನ್ಮಯನ
ಎಳೆಯನ್ನ ಮುಕುಂದನ ಮನದಿ ನೆನೆವೆ ||೮||

While in the original ashTaka, all the shlokas end with the same pAda –  बालं मुकुन्दं मनसा स्मरामि – in the translation they are all changed but in line with the rest of the content of the shloka.  Otherwise, I have tried to be follow the original as much as possible.

Your comments & feedback welcome!

-neelanjana

Picture taken from:http://www.wallpapershigh.com/66/janmashtami-wallpaper-and-krishna-janmashtami-wallpaper/krishna-wallpaper-get-together-with-people/

ನೆನ್ನೆ ಬಸವ ಜಯಂತಿ ಅನ್ನುವುದರ ಮೇಲೆ ಇವತ್ತು ಧ್ಯಾನ ಬಂದಿತು. ಕೆಲವು ತಿಂಗಳ ಹಿಂದೆ ಬಸವಣ್ಣನ ವಚನವೊಂದರ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ನಾನು ರಚಿಸಿದ ವರ್ಣವೊಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ನಾಗಸ್ವರಾವಳಿ ರಾಗದಲ್ಲಿ ನಾನು ರಚಿಸಿದ ಒಂದು ವರ್ಣ, ಬಸವಣ್ಣನವರ ವಚನದ ಸಾಹಿತ್ಯದೊಂದಿಗೆ

If you do not read Kannada, here is the notation for the Varna in English:

-neelanjana

ಒಳ್ಳೆಯ ನಡತೆಯ ಮೇಲಿನ ಕೆಲವು ಸುಭಾಷಿತಗಳು. ಭಾವಾನುವಾದ ನನ್ನದು.

ಕೊಡದಿರು ಕುಲಕ್ಕೆ ಬೆಲೆ
ನಡತೆಗೆ ನೀಡು ಮಹತ್ತು!
ಎಡೆಬಿಡದೆ ಬೆಳೆದೀತು ಕಳೆ
ಹೊಲವದು ಸೊಗಸಿದ್ದಷ್ಟೂ!

ಸಂಸ್ಸ್ಕೃತ ಮೂಲ:

ಕಿಂ ಕುಲೇನೋಪದಿಷ್ಟೇನ ಶೀಲಮೇವಾತ್ರ ಕಾರಣಂ
ಭವಂತಿ ಸುತರಾಂ ಸ್ಫೀತಾಃ ಸುಕ್ಷೇತ್ರೇ ಕಂಟಕೀದ್ರುಮಾಃ

ಹೆರವರಿಗುಪದೇಶ ನೀಡುವುದರಲಿ
ಕುಶಲರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ
ಈ ನಡತೆಯ ತಡೆಸು ನಿಂತವರು
ಇರಬಹುದು ಸಾವಿರಕೊಬ್ಬರು!

ಸಂಸ್ಸ್ಕೃತ ಮೂಲ:

ಪರೋಪದೇಶಕುಶಲಾಃ ದೃಶ್ಯಂತೇ ಬಹವೋಜನಾಃ
ಸ್ವಭಾವಮತಿವರ್ತಂತಃ ಸಹಸ್ರೇಷು ಚ ದುರ್ಲಭಾಃ

ಬೆಟ್ಟದಾ ಕಾಡಿನಲಿ
ನೀರು ನಿಡಿ ಇಲ್ಲದೆಲೆ
ನಿಟ್ಟುಪವಾಸ ಸತ್ತರೂ ಲೇಸು
ಹಾವಿಗೆ ಮನೆಯಾದ
ಹಾಳು ಬಾವಿಯಲಿ
ಬೀಳುವುದೂ ಒಳಿತು
ಆಳದ ನೀರಿನ ಸುಳಿಯಲಿ
ಮುಳುಗುವುದೂ ಪದುಳವು
ಮನೆತನದ ಗರುವವನು
ನಡತೆಯನು ಕಳೆವುದಕಿಂತ!

ಸಂಸ್ಸ್ಕೃತ ಮೂಲ:

ವರಂ ವಿಂಧ್ಯಾಟವ್ಯಾಂ ಅನಶ್ನತೃಷ್ಣಾರ್ತಸ್ಯ ಮರಣಂ
ವರಂ ಸರ್ಪಾಕೀರ್ಣೇ ತೃಣವಿಹಿತಕೂಪೇ ನಿಪತನಂ
ವರಂ ಗರ್ತಾವರ್ತೇ ಗಹನಜಲಮಧ್ಯೇ ವಿಲಯನಂ
ನ ಶೀಲಾದ್ವಿಭ್ರಂಶೋ ಭವತು ಕುಲಜಸ್ಯ ಶ್ರುತವತಃ

-ನೀಲಾಂಜನ

Hits

  • 278,063

My book “Hamsanada” for iPad, iPhone or iPod

A Collection of  Samskrta Subhashitas, translated to Kannada

http://www.saarangamedia.com/product/hamsanada

My Book, on Google Play!

My Book Hamsanada, on Google Play

My Book Hamsanada, on Google Play

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,473 other followers

ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೀಗಂದರು:

"ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮ ಮನೆ…ಇಲ್ಲಿ ಬಂದೆ ಸುಮ್ಮನೆ… ಎಂಬ ಘೋಷ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬ್ಲಾಗ್ ಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವರು ನೀಲಾಂಜನ. ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮ ಮನೆ ಕನ್ನಡದ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಲ್ಲಿ ಹರಡುತ್ತಾ ಇದೆ. ಕನ್ನಡದ ವಚನಗಳು, ಸಂಸ್ಕೃತ ಸುಭಾಷಿತಗಳು ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ಸಂಗೀತ ಹೀಗೆ ಹಲವು ಲೋಕವನ್ನು ಈ ಬ್ಲಾಗ್ ಪರಿಚಯಿಸಿದೆ." ಅವಧಿ, ಮೇ ೧೫, ೨೦೦೮
March 2015
M T W T F S S
« Jan    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

ಬಗೆ ಬಗೆ ಬರಹ

about.me

Ramaprasad K V

Ramaprasad K V

ಕನ್ನಡಿಗ. Musicphile. Bibliophile. Astrophile. Blogophile. Twitterphile.

Archives

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,473 other followers