Samskrita is a language where pun (shlEsha) is used very extensively, in poetry.

Look the following couplet.

करोति स्वमुखेनैव बहुधान्य्स्य खंडनम् ।
नमः पतनशीलाय मुसलाय खलाय च ॥

Here is my (attemped) translation in English and in Kannada:

I bow to you thee
Oh falling pounder, and malicious men;
For you crush others
even as you are being hit on your face!

ಸರಿ! ನಮಿಪೆನು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರಿಗೆ
ದುರುಳರಿಗೆ ಮೇಣ್ ಇಡಿವೊನಕೆಗೆ!
ಮೋರೆಗೆ ಬಿದ್ದರೂ ಭಾರೀ ಪೆಟ್ಟು
ಪರರನೊಡೆಯದೆ ನೀವ್ ಬಿಡಿರಿ!

(ಮೇಣ್= ಮತ್ತು ; ಇಡಿ = ಕುಟ್ಟು)

I could not bring in the pun exactly as in the original.  😦

Word to word, the original means the following:

karOti svamukhEnaiva bahudhAnyasya khanDanam

From its face, it pounds and breaks different types of grain (in case of the grain pounder)


From his mouth, he always condemns others (in case of a wicked man)

So, the key words in this line have different meanings:

mukha: face, mouth
bahu dhAnyasya : plenty of grain
bahudhA anyasya: always other’s
khanDanam : to break, to condemn

namaH patanashIlAya musalAya khalAya cha

The poet, thus ironically concludes, “I respect you, oh falling pounder, and wicked man!”