You are currently browsing the tag archive for the ‘ಕನ್ನಡ’ tag.
Here is an article about Stellarium, that appeared on today’s issue of Kannada daily Samyukta Karnataka (9/27/2012). Click on the image for a enlarged view. My article is at the bottom of the page:
If the full page view is hard to read, you may choose to click on the following image, for a better resolution, but without the graphical elements:
(I wrote this article last year for ಅರಿವಿನ ಅಲೆಗಳು by Sanchaya).
By the way, I did not even notice another year has gone by for my blog. Surely, this has been the most inactive year for me on ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮ ಮನೆ!
An android app for my book Hamsanada, a collection of my translations from Samskrta verses is available on Google Play, thanks to the good folks at Saaranga Infotech:
You can download this free app on your android device from the following page. Once you go to the install page, you can choose between a Unicode version or a baraha/nudi version for devices that don’t support Unicode.
With this app, you can read many of the translations included in my book on your phone.
However if you’re a bibliophile like me, and prefer to read stuff from a book, I strongly recommend getting a hard copy of the book from Akruti Books web store.
Happy reading! I look forward to get your feedback.
Today is the fifth day of the day dark half of the lunar month of Pushya. This is the day Tyagaraja passed away in the year 1847. Since I started blogging, I have been making a post on this day. Not to break this tradition here I am with two chaupadis (four-liners) in Kannada, that I wrote today:
ಐದುಹೊಳೆಯೂರಿನಲಿ ಇದ್ದನವ ಮಹನೀಯ
ಬಗೆಬಗೆಯ ರಾಗದಲಿ ನೂರಾರು ರಚನೆಗಳ
ಮಾಡಿ ಇತ್ತಿಹನೆಮಗೆ ಯೋಗಿ ರಾಜ!
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿರಾಗಿಯೇಕಾದೆ ಹೇಳು ನೀ
ನಾಗಿರಲು ರಸಿಕ ಮನವಾಳ್ವ ರಾಜ;
ಭೋಗಗಳ ಬೇಡೆನುತ ನಿಲೆನಿಂತೆ ಹಾಡುತ್ತ
ರಾಗಗಳ ನೀ ನಿಜದಿ ರಾಗ ರಾಜ!
(ಐದುಹೊಳೆಯೂರು = Literally, “the town of five rivers” – Tiruvaiyyaru, where Tyagaraja lived)
Here are links to posts I wrote in previous years around this time:
Rajyotsava. Novermber 1st. A day no Kannadiga would forget. Last year, on Rajyotsava, I posted this video of Vidwan Ragavan Manian singing a varna in Kannada language that I composed. That varna had the sAhitya taken from a well known vacana of Basavanna – ನಾದಪ್ರಿಯ ಶಿವನೆಂಬರು. You can click here for the notation of that varNa in rAga nAgaswarAvaLi.
This year too, I am posting another composition of mine which I did a while ago, since it has gone through some “quality testing”! This too is a varna with lyrics in Kannada. No audio or video this time, because I don’t have one worthy of posting :-).
This varNa in rAga Madhuvanti, and set to Adi tALa. And, this time, the sAhitya lines are mine, although indirectly, they are inspired by a shloka of Bilvamangala in his classic Krishna Karnamrta.
Varnas generally have very limited sAhitya, and often have romantic themes. This one is also not an exception, and you could think the lines as being said by one gopika girl of Gokula to another.
ಗೋಕುಲವೆಲ್ಲಾ ಕೊಳಲಿನ ಇನಿದನಿಯಲಿ ತುಂಬಿದನೇ ||
gOkulavellA koLalina inidaniyali tumbidanE
(Translation: He filled Gokula with the melodies his flute)
ಅನುಪಲ್ಲವಿ: ಆಕಳ ಮಂದೆಯ ಕಾಯುತ ಗೋಪಿಯರ ತಾನು ಗೆಲಿದನೇ || ಗೋಕುಲವೆಲ್ಲಾ||
AkaLa mandeya kAyuta gOpiyarellare gelidanE
(Translation: The cowherd, won over the hearts of all gopis)
ಚರಣ: ಮಾತೇ ಮಧುವಂತಿದೆ! ಸಖೀ, ಇವನ || ಮಾತೇ||
mAtE madhuvantide! sakhi ! ivana || mAte||
(Translation: His speech is like honey! Oh my dear!)
The charaNa line was totally my imagination, to include rAga name “madhuvanti”
Here is the notation of the Varna for those interested:
A-Varna-in-Madhuvanti (Kannada version)
A-Varna-in-Madhuvanti (Notation in English)