Today I was listening to a rendition of Bhadrachachala Ramadasa’s song – ikshwaku kulatililaka, a simple and very moving song set in yadukula kAmbhOji rAga. This raaga, supposed to be of folk origin, has been in use in classical music in the last 3-4 centuries.
Ramadasa lived in early 17th century. He held the position a village chief or a tahasildar in the kindom of Golconda in Bhadrachalam. Tax collection was one of his duties. He used up parts of the funds from the tax collected to renovate the Rama temple at Bhadrachalam, hoping to make good of the money from future donations by devotees. However, that was not to be, and he was charged for misappropriation of state funds, and held a prisoner at Golconda fort for 12 years.
Ramadasa had to undergo torture at the hands of the Sultan’s prison officials (What else do you expect in a prison, anyway!). He was a composer, and he continued composing even when he was serving his term in prison. This particular song, ikshwaku kultilaka ikanaina palukavu is said to have been composed during this time as there are autobiographical references.
In the song, Ramadasa speaks about everything he has done for Sri Rama and his family and shows his anger and finally asks for his help.
Here is one of my favourite renditions of ikShvAku kula tilaka, sung by Dr BMK -
Balamurali sings ikShwAku kula tilaka
Here is an attempt to translate the song into Kannada – I have not gone for word-to-word translation, but tried to keep the same flow, and at the same time trying to keep the ’singability’ as much as possible.
ಇಕ್ಷ್ವಾಕು ಕುಲತಿಲಕ ನೀ ಬೇಗ ಹೇಳಯ್ಯ ರಾಮಚಂದ್ರ
ನನಗೀಗ ಕಾವಲಿಗೆ ನೀನಲ್ಲದಿನ್ಯಾರೋ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಸುತ್ತ ಪ್ರಾಕಾರವ ಸೊಂಪಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸಿದೆ ರಾಮಚಂದ್ರ
ನಾನು ಸಾವಿರ ವರಹವ ಸುರಿದು ಕಟ್ಟಿಸಿದೆನಲ್ಲ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಗೋಪುರ ಮಂಟಪವ ಸೊಗಸಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸಿದೆ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಕಡೆಗಾಣಿಸದೆ ಎನ್ನೀಗ ಪೊರೆಯೋ ಮರೆಯದೇ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಭರತನಿಗೆ ಮಾಡಿಸಿದೆ ಪಚ್ಚೆಯ ಪದಕವ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಆ ಪದಕಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟೆನೋ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವರಹ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಶತ್ರುಘ್ನಗೆ ಮಾಡಿಸಿದೆ ಬಂಗಾರದೊಡ್ಯಾಣ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಹೊಳೆವ ಒಡ್ಯಾಣಕೆ ಮತ್ತೆ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ರಾಮಚಂದ್ರ!
ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಗೆ ಮಾಡಿಸಿದೆ ಮುತ್ತಿನ ಪದಕವು ರಾಮಚಂದ್ರ
ಮುತ್ತಿನ ಪದಕಕ್ಕೆ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವರಹ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಸೀತಮ್ಮಗೆ ಮಾಡಿಸಿದೆ ವಜ್ರದ ಪದಕಾವ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಆ ಪದಕಕೆ ತೆತ್ತೆ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವರಹ ರಾಮಚಂದ್ರ!
ಸುತ್ತಾಡಲು ವಾಹನವ ನಿನಗೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಡಲು ರಾಮಚಂದ್ರ
ಮತ್ತೆ ನನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿತ್ತಲ್ಲ ಸರಪಳಿಯು ರಾಮಚಂದ್ರ
ಮಿಂಚುವ ತುರಾಯಿ ನಿನಗೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಡಲು ರಾಮಚಂದ್ರ
ನೀ ಮಿರುಗುತಲೇ ನಡೆವೆ! ಪೂರ್ವೀಕರಾಸ್ತಿಯೇ? ರಾಮಚಂದ್ರ?
ಒಡವೆಗಳ ಕೊಟ್ಟವನು ನಿಮ್ಮಪ್ಪ ದಶರಥನೇ? ರಾಮಚಂದ್ರ
ನಿನ ಮಾವ ಜನಕ ಮಹಾರಾಜ ಕಳಿಸಿದನೇ? ರಾಮಚಂದ್ರ!
ನೀನಲ್ಲದಿನ್ಯಾರ ನಿಂದಿಸಲೋ ನಾನೀಗ ರಾಮಚಂದ್ರ
ತಡೆಯಲಾರದೆ ಕಷ್ಟ ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೈವೇನೋ ರಾಮಚಂದ್ರ
ತೊರೆಗೆ ಸುರಿದಂಥ ನೀರಂತೆ ನನ ಪಾಡು ರಾಮಚಂದ್ರ
ನನಗೆ ಕೆಡುಕಿನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಕೆಡುಕಾಯ್ತೋ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಸರಕಾರದ ಹಣವ ಲೆಕ್ಕಿಸದೇ ಹೋದೇನೋ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಚಾವಟಿ ಏಟನು ತಾಳೆ ನೀ ತೀರಿಸೋ ಕಡವ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಕೌಸಲ್ಯಾಸುತನೇ ದಶರಥ ತನಯನೆ ಕಾಯೋ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಭದ್ರಾಚಲ ಗಿರಿಯದಲಿ ಕ್ಷೇಮದಲಿ ನೆಲೆಸಿಹನೇ ರಾಮಚಂದ್ರ
ನಂಬಿದ ಭಕ್ತರ ಪರಿಪಾಲಿಸುವವ ನೀನೇ ರಾಮಚಂದ್ರ
ಚಂದದಲಿ ನೀ ಶ್ರೀರಾಮದಾಸನ ಸಲಹೋ ರಾಮಚಂದ್ರ
If you believe legends, Rama indeed came to help Ramadasa; may be I will write more about that some other time.
-neelanjana

4 comments
Comments feed for this article
April 29, 2008 at 5:41 pm
how to download free mp3 music
[...] à²à²²à³à²²à²¿à… wrote an interesting post today on à²à²à³à²·à³à²µà²¾à²à³ à²à³à²²à²¤à²¿à²²à² ನೠಬà³à² ಹà³à²³à²¯à³à²¯Here’s a quick excerptThis raaga, supposed to be of folk origin, has been in use in classical music in the last 3-4 centuries. Ramadasa lived in early 17th century…. [...]
May 5, 2008 at 10:12 am
Arunk
The crucial info is in kannaDa and so I am generally lost. Listened to the song – nice one. I am having a hard time recalling if the other songs I have heard hover (or start) in the uttaranga (p d S)? Maybe my memory is hazy – but it does have a nice, unique touch – quite lilting.
May 5, 2008 at 1:46 pm
neelanjana
arun,
May be I should introduce you to you a great utility provided by a gentleman to transliterate between various Indic scripts
Fun aside, your transliteration engine has found uses which you may not have anticipated. A reader, who understands Kannada but not very fluent in reading, recently e-mailed me saying that she enjoyed one of the posts, which she read by copy-pasting the post in your editor, and read it in another script.
IIRC, you have had some exposure to kannaDa as well- so may be a copy-paste in to tamizh script will do the trick, and let you comment on that stuff too!
-neelanjana
May 6, 2008 at 12:49 pm
Arunk